食いしん坊くまのゆるゆる食べ歩き+α

主に都内での食べ歩きがメインですが、日台ハーフの台湾華語学習などなど。

日台ハーフの華語学習(日本料理のコースの流れ②)

この記事をシェアする

こんばんは。食いしん坊なくまです。

 

ちょっと間があきましたが、日台ハーフの華語学習の時間で~す。前回は、一般的な日本料理・会席料理の順番をご紹介させていただきました。今回は、その内容の簡単な説明&中国語訳をご紹介させて下さい。

f:id:kuma110:20190522163919j:plain

はじめに

正直、日本料理・会席料理のコースの順番は、日本語・中国語の説明とも、wiki先生で検索すれば一発でわかります。ですが、それだと自分の頭にインプット・アウトプットできかねないので、自分なりに解析して訳語もアレンジしてみました。

 

有能なwiki先生

日本語版:会席料理 - Wikipedia

中国語版:懷石料理 - 維基百科,自由的百科全書

 

前回の内容

www.kuma110.com

コースの順番(中国語訳)

※写真はあくまでも参考なので、季節感を度外視してるので悪しからず。笑

 

1.開胃菜kāi wèi cài(先付・突き出し・お通し)

f:id:kuma110:20190521105849j:plain

飲み物が運ばれて来た後、最初にでてくるものです。通常は、胃に負担を与えないよう軽いものが出てくることが多いです

即是在正式料理送上之前(送來飲料後)最先上的一道菜。通常、先送出較清淡的食物作為開胃用的小菜。

 

2.前菜qián cài(前菜)

f:id:kuma110:20190521092955j:plain

コースの最初に出てくる軽い冷たい料理で、通常は小鉢の盛り合わせなどが出てきます。先付と前菜はほぼ同等の意味を表します。

即是正式料理的第一道菜、通常是冷盤,冷菜、小酒菜類。"開胃菜"和"前菜"是大概同様的意思。

 

3.御椀yù wǎn、湯品tāng pǐn(お椀・椀物)

f:id:kuma110:20190522163916j:plain

正式名は煮物椀(にものわん)というそうでうす。煮物椀は懐石の2品目になる蓋付き椀で、実入りの汁物です。前菜と次の料理の前にくるお口直し的な意味もるのでスッキリした味わいのものが多いです。

正式所謂的叫"煮物椀(ni mo no wan)"。即清湯似於開胃湯。意即懐石料理的第二道菜、湯裡面包含食材。主要功能是在嚐另一道菜前先清除前一道菜的味道、所以味道比較清淡。

 

4.造里zào lǐ、生魚片shēng yú piàn、向付xiàng fù(お造・向付)

f:id:kuma110:20190523131816j:plain

旬の魚を使ったお造り(お刺身)のことです。ただ切り身にするだけではなく、隠し包丁をしたり昆布締めにしたりなど、手間をかけたものが多いようです。

即是眾所周知的季節性的生魚片。但是不僅是把魚切片就可以了,需要廚師精湛的刀工使其更加入味,利用海帯調味等等、才能使客人放不下筷子。 

 

5.綜合拼盤zōng hé pīn pán、季節風味料理jì jié fēng wèi liào lǐ(八寸)

f:id:kuma110:20190523142511j:plain
"八寸"は、山海の素材を使用した肴の盛り合わせが中心です。次のお料理がくるまでお酒と一緒に召し上がってくださいという意味合いがあります。

“八寸”是採用山珍海味的食材作成細緻的小菜放在拼盤、在下一道上菜來以前興美酒一起品嘗。

 

6.烤品kǎo pǐn、焼烤類shāo kǎo lèi(焼物)

f:id:kuma110:20190523142513j:plain

"焼物"は、その季節の旬の魚や肉を使った一品です。鉄板焼き、蒲焼き、すき焼き、秋刀魚の塩焼きなどがあります。

即是通常采用時令鮮魚以及肉類烤製而成,再以季節性的天然裝飾做點綴使其更加美觀。 例如鐵板燒料理、日式燒肉、蒲式烤鰻魚、烤秋刀魚等。

 

7.蒸食zhēng shí、煮食zhǔ shí(蒸物、煮物(炊き合わせ))

f:id:kuma110:20190523133621j:plain

蒸物や煮物は、一緒に出たりすることがあります。

菜單裡、有時蒸物會與煮物併在一起。

 

蒸し物は、食材本来の旨味を損なわず美味しく頂ける料理で、酒蒸し、茶わん蒸し、土瓶蒸しなどのものがあります。

蒸物指以清蒸方式烹調的菜肴,能夠保持食物的原汁原味和做到清淡鮮嫩的口感。例如酒蒸、茶碗蒸和土瓶蒸等。 

 

炊き合わせは、旬の野菜、肉、魚などを煮込んだ煮物のことです。香りや味わいは優しく、その時の季節・四季を深く味わえます。

煮食指以、由蔬菜、肉、魚等分別烹飪後再匯聚成一盤的煮物拼盤。味道柔和並且為了能夠感受到季節性,主要使用時令食材以及添加四季成分做點綴的色彩豐富的菜肴。 

 

8.食事shí shì飯類fàn lèi(ご飯物)

f:id:kuma110:20190523144906j:plain

お料理のシメには、ご飯ものと一緒に赤出しなどの汁物とお漬物も供されます。ご飯もの以外にも、うどん、そば、お寿司やお茶漬けなど提供するお店もあります。

作為收尾大部分的餐廳提供米飯配味噌湯,鹹菜。米飯除白米飯外、還有各種風味飯、也常常提供烏冬麵,蕎麥麵,壽司和茶泡飯等等。

 

9.甜點及水果tián diǎn jí shuǐ guǒ(甘味と水菓子)

f:id:kuma110:20190605212549j:plain

口の中をさっぱりとさせるという意味合いで、季節の果物やアイスクリーム、シャーベットなどが提供されます。

餐後甜點,其中包括時令水果和甜點,冰淇淋或蛋糕等等。是作為“改口”的點心。 

 

0.其他qí tā(その他)

他にも、揚げ物や強肴(しいざかな)などがあります。

其他還有"日文:揚物(a ge mo no)=中文:炸物zhá wù"或"日文:強肴(shi i za ka na)=中文:特品tè pǐn"等等。

 

揚物:油炸類的菜肴。 

強餚 or 特品:主菜,一般為烤製或煮製的牛肉、禽肉、魚等等。

  

最後に 

以上、軽くですが日本料理のコースの流れを日本語の説明と中国語訳を記載してみました。もし中華圏のお友達が日本に来て、お料理の説明を頼まれた際、この文章が役に立てれば幸いです。(多少間違ってるかもしれませんが・・・意味は伝わるはず!!笑)

 

下書きの日付を見ると2019年5月29日と・・・この記事を完成するのに時間かなりかかっちゃいました。まだまだ修行が足りないですね。苦笑

 

いずれは他の記事のように2,3時間で書けるよう、とにかく数をこなすしかないですねw

 

さて、次はどんなことを書こうか・・・絶賛迷い中です。笑