こんばんは。食いしん坊なくまです。
日台ハーフの華語学習の時間で~す。今日は地下鉄・電車編について綴ろうかと思います。
はじめに
前回に引き続き、今回も日常会話で使える台湾華語を1コマご紹介させてください。
前回の記事では、twitterで使える言葉、くまのツイート内容について中国語訳にしてみました。此方も見てくれると嬉しいです。
今週の台湾華語レッスンがあった際、住んでる場所、最寄り駅について語る機会がありました。今まで気にも留めてませんでしたが、駅によっては、違う読み方があることを知りました。
先生から教わったのが、四ツ谷、霞ヶ関、虎ノ門、井の頭線などなど。
家に帰って東京メトロのアプリ"Tokyo Subway Navigation"をダウンロードして、中国語繁体字でみてみると!!オオーw(*゚o゚*)w
違いました!!笑
電車に乗ってても、日本語、英語のアナウンスはあっても中国語でのアナウンスないということもあり、言われるまで全然知りませんでした。苦笑
東京地下鉄の駅名(中国語名が変わるもの)
他にもあるかもですが、とりえあえず目についたものをピックアップしました。
霞ヶ関 |
霞関(xiá guān) |
阿佐ケ谷 |
阿佐谷(ā zuǒ gǔ) |
市ヶ谷 |
市谷(shì gǔ) |
西ヶ原 |
西原(xīyuán) |
雑司ヶ谷 |
雑司谷(zá sī gǔ) |
四ツ谷 |
四谷(sì gǔ) |
代々木公園 |
代代木公園(dài dài mù gong yuán) |
虎ノ門 |
虎之門(hǔ zhī mén) |
三ノ輪 |
三之輪(sān zhī lún) |
勝どき |
勝鬨(shèng xiàng) |
〇々〇⇒前の漢字を2回書く。
〇ヶ〇、〇ツ〇⇒ヶ、ツを省略する。
〇ノ〇⇒之と訳す。
小さな"ツ"や"ケ"は、中国語にはないですからね。
"の"や"ノ"は、そのまま台湾華語でも"の"って書いたり"之"を使うと覚えて良いかと思われます。
なので、井の頭線⇒井之頭線(jǐng zhī tóu xiàn)になります。
Vocabulary
始発 |
第一班車(dì yī bān chē)、首班車(shǒu bān chē) |
終電 |
最後一班車(zuì hòu yī bān chē)、末班車(mò bān chē) |
定期券 |
月票(yuè piào)、定期票(dìng qī piào) |
駅 |
車站(chē zhàn) |
駅のホーム |
月台(yuè tái) |
改札口 |
剪票口(jiǎn piào kǒu) |
自動券売機 |
自動售票機(zì dòng shòu piào jī) |
まるごと、一律 |
清一色(qīng yī sè) |
例文
その1
東京メトロ銀座線の始発は〇時△分で終電は〇時△分です。
東京地鉄銀座線的第一班車/首班車是〇點△分、最後一班車/末班車是〇點△分。
その2
大久保駅周辺は見渡す限り韓国人でいっぱいです。
大久保站、清一色全都是韓国人。
その3
定期券は自動券売機で購入できます。
你可以在自動售票機買月票/定期票。
その4
夜の6時に四ツ谷駅の改札口待ち合わせしましょう。
我們晚上6點在四谷車站的剪票口見面吧。
最後に
オリンピックも近づいてきてるので、どの企業も訪日外国人対策を立ててるかと思われます。東京メトロの駅員さん達は語学研修に力を入れてるので、英語・中国語に対応可能みたいです。電光掲示板も、日本語以外に英語・中国語・韓国語での案内もあったりと・・・いやぁ~、本当凄いですよね。
今回は、ふと気になったので、電車編について綴ってみました。
こんな感じで、日常的に使えそうな1コマを毎日は無理ですがたまに綴っていこうかと思います。気になる方は、是非お楽しみにしてください~!