このご時世、中国語があまり話せなくてもスマホさえあれば、問題なくコミュニケーションができると思います。
なにより、相手側が日本語を話せたり、お互い英語で会話される方も多いかと思います。ですが、定番の挨拶など、中国語で言えたらいいな~って思ったりしませんか?
今回は、空港でクライアント・ネットで知り合った友達と初対面の際に使われるであろう中国語の会話を想定してみました。
この記事は下記の情報を知りたい方におススメです:
・中華圏の客人を空港で出迎える場合
・自分が客人として空港で出迎えられる場合
・最低限知っておきたい中国語のフレーズ
はじめに(空港での出迎え編)
皆さんの中には、中華圏のお友達・クライアントが日本に来日して、空港での出迎えを任される方もいらっしゃるかと思います。勿論、その逆もまた然り。
くまも中国語レッスン中に、復習を兼ねて教わったので、折角なので皆さんとシェアしたいと思います。
ある程度相手に失礼のないようでしたら、簡単な中国語でも問題なしとのこと。確かに、いくら難しい中国語の言い回しを覚えたからといって、相手に伝わらないようでしたら悲しいですよね。苦笑
ではでは、どんな言い回しをすれば良いか気になる方は、以下をどうぞ~。
初めて会う人を空港で出迎える場合
空港の到着ロビーにて、会社名や人の名前が記載されたウェルカムボードを持ってる方、見かけますよね?
お互いに顔を知らないと、声をかけにくいですが、送迎側がウェルカムボードを持ってたりすると、訪問者側は助かりますよね♬
今回は、台湾の高雄国際空港の到着ロビーにて、A:送迎側(台湾人)、B:訪問者(日本人)の状況でお送りします。
訪問者が送迎側の前に立つところから、はい、スタート!!
フォーマルなシーン(取引先)
|
日本語 |
中国語 |
A |
お伺いしますが、〇〇会社の〇〇社長でいらっしゃいますか? |
請問您是〇〇会社的〇〇總經理嗎? |
B |
そうです、〇〇です。 |
是的。我是〇〇。 |
A |
私は△△公司の△△と申します。会社からお迎えにまいりました。 |
您好。我是△△公司的△△。我是公司派來迎接您的。 |
B |
それはどうも御足労をおかけました。ありがとうございます。 |
有勞您了、謝謝您。 |
A |
どういたしまして。ようこそ台湾へ。道中いかがでしたか?お疲れでしょうね。 |
不用客氣。歡迎您來到臺灣。路上好嗎?一路辛苦您了。 |
B |
いえいえ、今日は予定通りに到着できました。 |
不會不會、一切都還好。 |
A |
それはよかったです。お荷物はこれだけですか? |
那太好了。行李都拿出來了嗎? |
B |
はい、これだけです。 |
是的。只有這些。 |
A |
それでは今からホテルに参りましょう。お車は此方です。 |
那麼我們現在去飯店吧。我備好車了。 |
B |
そうですか。ありがとうございます。 |
好的。謝謝您。 |
最低限これだけ覚えておけば間違いないフレーズ
では、訪問者側が最低限これだけ覚えておけば間違いないフレーズ5点をどうぞ。
初めまして |
初次見面(chū cì jiàn miàn) |
どうぞよろしくお願いします |
請多關照(qǐng duō guān zhào) |
お出迎え頂きありがとうございます |
謝謝您來接我(xiè xiè nín lái jiē wǒ) |
お待たせしました |
讓您久等了(rang nín jiǔ děng le) |
お手数おかけしました |
有勞您了(yǒu láo nín le) |
TIPS
株式会社:股份公司(gǔ fèn gōng sī)、株式会社(zhū shì huì shè)
社長:董事長(dǒng shì zhǎng)、總經理(zǒng jīng lǐ)、会長(huì zhǎng)、理事長(lǐ shì zhǎng)、社長(shè zhǎng)
⇒"株式会社"も"社長"も、日本語読みと同様のものをそのまま使っても良いとのこと。ほかにも、漢字ではなくカタカナ・英語で記載の場合は・・・あてはまりませんが、会社の部署と役職名も往々にして漢字をそのまま中国語の発音で読めば問題ないです。
カジュアルなシーン(初対面の友達)
|
日本語 |
中国語 |
A |
すみません。〇〇さんですか? |
請問你是〇〇嗎? |
B |
はい、〇〇です。 |
是的。我是〇〇。 |
A |
はじめまして。△△です。今日は高雄の案内をさせていただきます。 |
初次見面你好。我是△△。今天就讓我介紹高雄的街道吧。 |
B |
ありがとうございます。この日が来るのを、すごく楽しみにしてました。 |
謝謝。我一直期待著今天。 |
A |
そうでしたか。ようこそ台湾へ。道中いかがでしたか?お疲れでしょうね。 |
真的嗎。歡迎你來到臺灣。路上好嗎?一路辛苦你了。 |
B |
いえいえ、今日は予定通りに到着できました。 |
不不、一切都很好。 |
A |
それはよかったです。お荷物はこれだけですか? |
那太好了。行李都拿出來了嗎? |
B |
はい、これだけです。 |
是的。只有這些。 |
A |
それでは今からホテルに参りましょう。車は此方です。 |
那麼我們現在去飯店吧。我備好車了。 |
B |
そうですか。ありがとうございます。 |
好的。謝謝你。 |
最後に(空港での出迎え編)
空港での出迎え編として、フォーマルなシーンとカジュアルなシーン、2パターンご紹介させていただきましたが如何でしたか?
ビジネス中国語といっても、そこまで畏まった言い方をせずとも失礼でなければ問題なしということを今回の授業で再認識できました。
とはいっても、話し言葉だからそこまで問題なく、メール等の正式な書き言葉だと、やはりしっかり定型文らしきものを覚える必要があるんだと思います。
日本語も中国語もビジネスメールの場合、定型文さえ覚えてれば、あとはいくらでもアレンジが効きますよね。なので、次は、ビジネスメールの定型文をいくつか兼備録代わりにご紹介したいと思います。