食いしん坊くまのゆるゆる食べ歩き+α

主に都内での食べ歩きがメインですが、日台ハーフの台湾華語学習などなど。

日台ハーフの台湾華語(ビジネスメール編)

この記事をシェアする

言語を問わずに全部に当てはまると思うのですが、話し言葉(口語)書き言葉(文語)、違いますよね。

 

中国語の書き言葉(文語)の中でもビジネスメールで使える文体について、くまが教わったこと自分の兼備録用に書いたのを折角なのでシェアしたいと思います。

 

皆さんの中には、中国や台湾のネットショップで買い物したい人もいるかと思います。その際に使える中国語のビジネスメールをいくつかご紹介させて下さい。

 

f:id:kuma110:20190723195847j:plain

 

私事ですが、このブログを書き始めて5か月目で今回の記事が100記事目となります。ノロノロペースですが、とりあえず100記事達成できたのは嬉しいです♬

中国語でビジネスレターを書くなら

世の中に出回ってる中国語のビジネスレター中国語学習用の教科書は、日本だと、簡体字(Simplified Chinese)のものは入手できますが、繁体字(Traditional Chinese)は、ほぼ見当たりません。

 

だったら簡体字を繁体字にすればいいじゃん?と思われるかもしれませんが、やはり中国と台湾だと言い回しが違ったりするので、欲しい教材が・・・ないとなると作るしかないですよね。苦笑

 

くまが週1で通ってる中国語の授業で、"ビジネスメールの基本は、何個かテンプレートを用意して覚えれば問題なし"と教わったので、先生と一緒に使い回しのできるテンプレートもどきを作成してみました。

 

ビジネスレターの形式ですが、業界によって多少違うと思いますが、基本は同じだと思います。

 

f:id:kuma110:20190711101719j:plain

 

前文

・宛名

・冒頭の挨拶

主文

・要件

・要望

末文

・結びの言葉

 

宛名、挨拶は失礼のないよう書くのが最低限のマナーで、やっぱり一番大事なのは、"相手に何をしてほしいか"ですよね?

 

なので、要件と要望さえハッキリして相手側に伝われば、ビジネスメール的には問題ないかな~って思います。 

 

前文 - 宛名 

(相手の)会社名⇒(相手の名前)様 

日本語

中国語

〇〇様(男性)

〇〇先生(xiān shēng)

〇〇様(女性)

〇〇小姐(xiǎo jiě)

〇〇様(女性)

〇〇女士(nǚ shì)

担当者の方が男性か女性か不明の場合は、いっそのこと両方書けば問題ないとのこと。

e.g., 〇〇様 ⇒ 〇〇先生/女士

 

もしくは、"敬啟者(jìng qǐ zhě)"

 

女性の方の場合、"女士"を使うのがメジャーですが、くまが教わったのは、台湾の場合、10、20代は勿論、30,40代の女性でも"小姐"を使った方が◎。相手の方が、50代後半以降の方の場合は、"小姐"より"女士"を使った方が良いかと。

 

台湾にいる友達に聞いたら、"書いてるのが日本人だってわかれば、〇〇さん⇒〇〇sanで通じるよ~!"と。ん~、実際は、どうなんでしょうね。苦笑 

 

前文 - 冒頭の挨拶

日本語の場合だと、時候の挨拶を入れたりしますが、中華圏の場合、普通の挨拶でよいかと思われます。

 

勿論日本語の文章を参考にした書き方もあります。ですが、先生曰く、時候の挨拶を入れないといけない決まりはないので、いっそのこと省いて、下記のどれかを1つ覚えればオッケーとのこと。

 

日本語:いつも大変お世話になっております。

訳語①:一直以來承蒙關照、謝謝。

訳語②:平日承蒙您的關照,非常感謝。

訳語③:承蒙您及貴司一直以來的關照。

訳語④:非常感謝承蒙照顧我們<自社名>。

 

そして、個人的に一番しっくりきたのが此方

訳語⑤:平時承蒙關照、不勝感激。(píng shí chéng měng guān zhào, bú shèng gǎn jī)

 

主文 - 要件

要件は、件名にも書いておくと相手側に伝わりやすいですよね。例えば、【〇〇依頼】、【御見積書】、【お知らせ】、【〇〇の件】等々。

 

挨拶のあとに、要件を伝える場合、スタートとしては、以下の文章でスタートするケースが多いと思います。

 

さて、では、

那麼(nà me)

この度は、

這次(zhè cì)

先日は、

前幾天(qián jǐ tiān)、之前(zhī qián)

早速ですが、

立即(lì jí)、馬上(mǎ shàng)

 

"早速"と"早急"・・・意味具合も、似てるようで違いますよね。苦笑

早速:物事に応じてすぐに実行することを意味する。

早急:非常に急ぐことを意味する。

 

授業中に、先生に"早速ですが"は、どう訳したらいいですか?とお伺いした際、先生がとっさに教えて下さったのが、"あえて訳さない"、との答えでした。

 

確かに、早急は訳す必要はあっても、早速は、訳さなくても問題ないな~って思いましたw

 

早速ですが、~の件についてお伺いしたいと思います。

我有想向您詢問有關於〇〇的事情。

(wǒ yǒu xiǎng xiàng nín yǒu guān yū 〇〇 de shì qíng)

 

早急に〇〇の手続きをお願いできますでしょうか。

能不能請您馬上辦理〇〇的手續。

(néng bù néng qǐng nín mǎ shàng bàn lǐ 〇〇 de shǒu xù)

 

早急に〇〇について教えていただけますか?

能請您儘快告知我〇〇嗎?

(néng qǐng nín jìn kuài gào zhī wǒ 〇〇 má?)

 

主文 - 要望

相手に要望を伝える場合は、“簡潔”かつ“丁寧”な説明が一番だと思います。その際に使われるであろう用語は下記の通りでしょうか。 

 

・・・について、つきましては、

關於(guān yū)、有關於(yǒu guān yū)

お手数ですが、

麻煩您~(má fán nín)

大変恐縮ですが、

深感抱歉(shēn gǎn bào qiàn)

ご多忙中とは存じますが、

百忙之中非常抱歉(bǎi máng zhī zhōng fēi cháng bào qiàn)

 

例文その1(見積依頼)

〇〇の商品について質問があります。

我想詢價〇〇。

(wǒ xiǎng xún jià 〇〇)

 

〇〇の商品の価格を教えて頂けますか。

我們想要知道您們的〇〇的價格。

(wǒ men xiǎng yào zhī dào nín men de 〇〇 de jà gé)


また、御社の支払い条件と納期も合わせてお知らせください。

報價時,請註明付款條件交貨時間

(bào jià shí,  qǐng zhù míng fù kuǎn tiáo jiàn hé jiāo huò shí jiān)

 

例文その2(発注依頼)

下記の商品の発注をお願いします。

我們想向貴公司訂購如下商品。 

(wǒ men xiǎng xiàng guì gōng sī dìng gòu rú xià shāng pǐn)

 

納品希望日:〇〇年〇月〇〇日

希望交貨日期:〇〇年〇月〇〇日

(xī wàng jiāo huò rì qī : 〇〇 nián 〇 yuè 〇〇 rì)

 

〇〇月〇〇日にご連絡頂けますようお願い申し上げます。

時間很緊,能不能在〇〇年〇月〇〇日給我答復?

(shí jiān hěn jǐn,néng bù néng zài 〇〇 nián 〇 yuè 〇〇 rì gěi wǒ dá fù?)

  

例文その3(書類送付)

先ほどお電話させて頂きました◆◆につきまして、発注書をお送り致します。

于關剛剛打您電話的〇〇資料、我發送訂購單。

(guān yū gāng gāng dǎ nín diàn huà de 〇〇 zī liào, wǒ fā sòng dìng gòu dān)

 

XXの資料の件ですが、添付ファイルをご参照ください。

關於XX,為您請參閱附件檔案。

(guān yū XX, wèi nín qǐng cān yuè fù jiàn dàng àn)

 

末文 - 結びの言葉

末尾にお礼を言う場合、中国語の場合は下記の通りです。

 

以上ご連絡まで。

即此聯絡如上(jí cǐ lián luò rú shàng)

今後ともよろしくお願い致します。

今後也請多多關照(jīn hòu yě qǐng duō duō guān zhào)

ご協力感謝いたします。

感謝您的幫助(gǎn xiè nín de bāng zhù)

ご検討下さいますようお願い申し上げます。

請您進行探討(qǐng nín jìn xíng tàn tǎo)

ご対応の程、よろしくお願い申し上げます。

請對應(qǐng duì yìng)

ご査閲の程、よろしくお願い申し上げます。

請查閱(qǐng chá yuè)

ご返事お待ちしております。

我們期待您的回覆(wǒ men qī dài nín de huí fù)

 

〇〇までに返信願います。

請在〇〇日前答覆/對應。

(qǐng zài 〇〇 rì qián dá fù / duì yìng)

 

急ぎの件なので、なるべく早くに回答頂けると幸いです。

由於很緊急,請儘快回答/對應。

(yóu yū hěn jǐn jí, qǐng jìn kuài huí dá / duì yìng)

 

以上、よろしくお願い申し上げます。

敬請確認、謝謝。 

(jìng qǐng què rèn, xiè xiè)

 

もしわからないことがありましたら、お電話・メールお待ちしております。

如有任何疑問、歡迎隨時電話或郵件詢問。

(rú yǒu rèn hé yí wèn, huan yíng suí shí diàn huà huò yóu jiàn xún wèn)

 

中国語でビジネスメールを書く場合

ビジネスメールですが、宛名、冒頭の挨拶、要件、要望、結びの言葉などの決まり文句、定型文を押さえておけば、日本語から中国語訳もスムーズに書けると思います。

 

たくさんの言い回しがありますし・・・こればっかりは、数をこなして慣らすしかないですよね。

  

もしかしたら、ネットで探して欲しい商品が、日本国内になく、どうしても中国や台湾から通販で取り寄せなければいけないこともあるかもしれません。(やや無理矢理感があるかも?笑)

 

その時は、ふとくまのこの"ビジネスメール編"を思い返して頂けると幸いです。

 

今までは、日本語や英語で書く機会はあっても中国語で書く機会はなかったので、凄く勉強になりました♬